前回、以下の翻訳サイト様の存在を知ったわけですけれども。
ブラウザ上でのお試し翻訳をしてみました。
どちらもGoogleの翻訳よりもきれいですね。
両者の違いの前に、共通して良いところはですね。
どちらも「単純で短い文章なら、ほとんど問題ない」ことです。
長い文章でかつ、複雑な文章になればなるほど、両者共に「あれ?」という訳が多くなりますので。
例として、一つ文章を挙げてみたいと思います。
日本語の原文は以下。
しかし中には開始早々に「思っていたような作品ではない」とか、あるいは「自分の好みではない」などの理由で「あまり面白くないことに気付く」ということもあります。
これを二つの短めの文章に分割します。
しかし中には開始早々に「あまり面白くないことに気付く」ということもあります。
理由は「思っていたような作品ではない」とか、あるいは「自分の好みではない」などいろいろあるでしょう。
この短く単純にした文章について両者ともほとんど問題はありませんが、最初のような長い文章の場合を比較しますと、どちらかと言えば「みらい翻訳」の方がきれいに訳せている場合が多いような気がします。
全部「みらい翻訳」が勝っているというわけではありませんし、それとあと私の書き方や書いているジャンルなどにもよるのかもしれませんが。
しかしその一方で、「みらい翻訳」は「システムエラー」と表示されて動かなくなる頻度が高いです。
これは「前の文章が残っている上から選択して、新しい文章をペーストしてそのまま翻訳をしようとした時」になどに起きます。
恐らくですが、こういう使い方自体が仕様外であり、前の文章を消してから次の文章を入力する必要があるとか、そういう話だと思います。
ただし「DeepL翻訳」の場合、こういう荒っぽい使い方をしても何の問題もなく、次の文章をサクサク翻訳できます。
なので、私のような雑な人間には正直な話、「DeepL翻訳」の方がありがたいと思いましたね。
(それとあと、たまーに「みらい翻訳」で記号の入った変な英訳文が表示されることもありました。
上記の例「しかし中には開始早々に「あまり面白くないことに気付く」ということもあります。」で英訳文が「Sometimes, though, it “find ~ less interesting” >re going to do it right away.」となったのです。
これは何故なのでしょうか?
やっぱ私の使い方の問題かな?)
さらに「DeepL翻訳」には、以下のような嬉しい機能もついています。
単語を選択すると、意味を表示してくれるのです。
ついでに英語の勉強もしたい人には、ありがたい機能ではないかと思います。
私はそこまで勉強熱心ではないので、ないよりは嬉しいぐらいですけれども。
実際にいくつか訳してみて、合っている方を使うのが良いのかなと思います。